Мнения

“Русским по белому”: продавцы не переведут тексты на язык, понятный покупателю

Поправка к Закону о защите потребителя, которая 20 ноября была вынесена на рассмотрение межминистерской комиссии по законотворчеству, отклонена. Законопроект был предложен Ксенией Светловой (“Сионистский лагерь”) и Тали Плосков (“Кулану”). Они предлагали обязать продавцов предоставлять покупателям копии контрактов в переводе, в том числе, на русский язык.

Государство Израиль со дня основания принимает репатриантов, потому здесь всегда говорили сразу на нескольких языках. И в государственных учреждениях, и в частных фирмах на открытом рынке всегда был интерес к использованию большего количества языков, уже потому, что не все потребители свободно владеют ивритом.

Депутат говорит, что из более чем миллиона русскоязычных граждан Израиля ивритом не владеют около 30%. А из ста пятидесяти тысяч человек, говорящих на амхарском языке – 19% не могут свободно изъясняться и читать на иврите. Языковой барьер мешает этим людям совершать покупки, они могут приобрести не то, что им было на самом деле нужно, и чаще оказываются жертвами мошенников – но и это еще не все. Продавцы в желании продать побольше давно подстроились к их потребностям: всегда найдется агент, способный расписать преимущества товара на русском или амхарском языке. А вот если потом потребитель обратится в службу помощи клиентам – там ему предложат говорить только на иврите. Иногда еще и по-арабски, что не решит проблемы: едва ли клиент сможет доказать свою правоту, вернуть товар или пожаловаться на неполадку.

“В других странах эта проблема решена на законодательном уровне, – поясняет Светлова. – Например, в США федеральный закон гласит, что услуги покупателю и после заключения сделки должны быть оказаны на том языке, на котором товар рекламировался. На этом же языке должны быть изложены свойства товара и условия сделки. Поставщик обязуется предоставить носителям других языков ту же информацию, что и англоязычным покупателям. Иначе его могут обвинить в дискриминации. В Калифорнии действует еще и закон штата, согласно которому покупатель должен получить копию контракта о покупке на том же языке, на котором была согласована сделка. Структуры Совета Европы обязаны предоставлять услуги и затем отвечать на запросы на любом из 27 официальных языков стран, которые в него входят…”

Собственно, ту же практику Светлова предлагает ввести и в Израиле: предоставлять клиенту не только копию контракта на иврите, но и в переводе на язык, знакомый покупателю, тот язык, на котором его уговаривали купить товар. А также предоставлять обслуживание после продажи на том же языке – чтобы предотвратить ущерб, который наносится сегодня потребителям.

Согласно их предложению, вместо слова “иврит” в 13 пункте закона о правах потребителей, где указывается, что договор с клиентом обязан быть написан на “понятном иврите”, слово “иврит” должно быть заменено на фразу – “языке, на котором была заключена сделка”.

Закон не меняет статус государственного языка, которым в Израиле наделены иврит и арабский, не расширяет число государственных языков – но лишь стремится обязать торговцев предоставлять более качественные услуги, а покупателей защищает от недобросовестного маркетинга.

Эмиль Шлеймович, НЭП


Реклама

Партнёры

Загрузка…

Политика

Реклама

Send this to a friend