Детали

Репатрианты не могут объяснить врачу на родном языке, чем они больны

На заседании парламентской комиссии по вопросам репатриации и абсорбции состоялось обсуждение весьма серьезной проблемы, которая, как ни странно, невзирая на более чем 25-летнюю историю последней волны репатриации, до сих пор остается актуальной.

Речь идет о том, что, невзирая на существующий циркуляр от 2011 года, изданный гендиректором Министерства здравоохранения, во многих медицинских учреждениях невозможно порой найти сотрудников, способных поговорить с пациентом на его родном языке. По мнению председателя комиссии, депутата Авраама Нагосы («Ликуд»), существует колоссальный разрыв между указанным циркуляром и положением на местах. По его словам, многие новые репатрианты не в состоянии получить медицинские услуги в полном объеме.

Согласно данным, представленным на обсуждении Нурит Яхимович-Коэн из информационного-исследовательского центра кнессета, «Израиль на сегодняшний день – это многоязычное государство. Примерно пятая часть населения использует в качестве родного языка арабский, а большие группы репатриантов говорят на русском, французском, английском, амхарском и португальском языках, не зная иврита в достаточной степени. Этот лингвистический разрыв влечет за собой невозможность получения соответствующих медицинских услуг, не говоря уже о возможных серьезнейших проблемах со здоровьем, когда пациент не в состоянии описать на иврите то, что с ним происходит, правильно указать на симптомы того или иного заболевания». А ведь это может стоить им жизни!

Статистика утверждает, что в конце 2017 года во всех больничных кассах насчитывалось, в общей сложности, около миллиона новых репатриантов, прибывших в страну, начиная с 1990 года; расклад по больничным кассам выглядит следующим образом: 40 процентов из указанного количества застраховано в «Маккаби», 35 процентов – в «Клалит», 16 процентов – в «Меухедет» и 9 процентов – в «Леумит».

Выступавшие, в частности, отмечали, что веб-сайты больничных касс предоставляют перевод почему-то, в основном, информации маркетингового характера, нежели описание услуг. Интернет-ресурс «Маккаби» вообще не переведен на какой-либо иностранный язык.

По словам Нагосы, Министерству здравоохранения только для помощи новым репатриантам из Эфиопии для преодоления языкового барьера было выделено около двадцати миллионов шекелей.

«Как использовался этот бюджет? Что было сделано для того, чтобы реализовать решение правительства о переводе миллиона шекелей для устранения подобных проблем для репатринтов из Франции, Украины и Бельгии? К сожалению, это те вопросы, которые до сих пор остаются без ответа», – констатировал Нагоса.

Представители Минздрава вяло защищались. Они, в частности, говорили о том, что прилагают серьезные усилия по внедрению положений, содержащихся в циркуляре, разработали и создали комплект специальных видео-тренингов стоимостью в полмиллиона шекелей, распространяя их по медицинским учреждениям. Существует и многоязыковой координационный центр, который обошелся в полтора миллиона шекелей; одно время он работал и ночью, но из-за отсутствия средств ночью не функционирует.

По мнению представителей больничных касс, процесс перехода на новые рельсы не так-то прост и требует времени и выделения дополнительных бюджетов.

Однако представляется, что все это не устраняет существующую проблему.

Как верно заметил профессор Марк Мимони из профсоюза врачей, в отсутствие соответствующих бюджетов не представляется возможным реализовать закон о правах пациентов в той его части, где говорится: врач, принимая пациента, обязан удостовериться, что пациент понимает все его объяснения и рекомендации. А вот тут и возникает препятствие, вызванное либо незнанием соответствующего языка, либо отсутствием переводчика.

Кстати, если говорить о необходимости взаимопонимания, то оно особенно необходимо, когда дело касается различного вида душевных расстройств или психологической помощи. На это обратила внимание присутствующих Эстер Блюм из Ассоциации франкоговорящих граждан Израиля. Она рассказала, что к ним нередко обращаются из больниц и поликлиник с просьбой оказать содействие в переводе.

Подводя итоги дискуссии, председатель комиссии Авраам Нагоса сказал, что, к сожалению, циркуляр Минздрава во многих случаях остается благим пожеланием.

«Министерство здравоохранения должно проанализировать ситуацию, с тем, чтобы выработать правильные рекомендации, годные для практического применения и учитывающие реальную обстановку на местах», – заключил Нагоса.

Трудно с ним не согласиться.

Марк Котлярский, «Детали».


Реклама

Партнёры

Загрузка…

Политика

Реклама

Send this to a friend